首页文章正文

马爱农翻译的哈利波特地位,人民文学出版社的翻译质量

赫敏是伏地魔的女儿吗 2024-01-04 12:03 899 墨鱼
赫敏是伏地魔的女儿吗

马爱农翻译的哈利波特地位,人民文学出版社的翻译质量

马爱农翻译的哈利波特地位,人民文学出版社的翻译质量

马爱农:我翻译《哈利波特》的时候,已经在人民文学出版社工作了六七年了。 我是1993年研究生毕业后来到出版社的,那时我已经快30岁了。 我们在2000年推出了《哈利·波特》。当时,我们总共推出了三本书:我认为在整个哈利·波特系列中,作者J·K·罗琳是唯一将其翻译成中文的人。 这些是可更换且可选的。 只是风格可能有点不同。 翻译确实是一种再创造,相当于用中文来翻译

非常差,尤其是很多名词的翻译,足见译者的英语语言能力、阅读能力、以及魔法作品的知识储备极差。 当我打开第一章并与原文进行比较时,我简直不敢相信自己的眼睛。 也许就像大楼里所说的那样,除了

最近,哈利波特手游让我想起了这套让我着迷的书。我觉得译者真是太棒了,尤其是咒语的翻译(尤其是结合台语翻译)。 大多数creatsedbyrowlingcomeforcomfromancientlatin,sisectumsepra.onaugust14,thefirst"irishliterarytranslationaward"WriterClaireGeoghegan。

"接手了《哈利波特与魔法石》后半部的翻译,还参与了后续几部作品的翻译。"译者马爱农表示,她和姐姐马爱馨都是《哈利波特与魔法石》系列的译者。 马爱农坦言,当他看到"哈利一目老师的翻译"时,它与"哈利波特"系列并不统一,更有"官方感觉"。很多神奇动物的翻译也应该由一目老师确定。翻译统一后,仍然可以说是当今最流行的最著名的可能是"马形水怪"。顺便说一下

后台-插件-广告管理-内容页尾部广告(手机)

标签: 人民文学出版社的翻译质量

发表评论

评论列表

佛跳墙加速器 Copyright @ 2011-2022 All Rights Reserved. 版权所有 备案号:京ICP1234567-2号